вторник, 09 октября 2012
Ник читается как Луигерн || If you're allergic to RENT then a part of you is a little dead inside (c) Rapp
Ник читается как Луигерн || If you're allergic to RENT then a part of you is a little dead inside (c) Rapp
Катя тут принесла Мюзетте медведя. В платье медведя, девочку то есть. Но наше высочество и медведь, это, как вы понимаете, более чем странно.
Поэтому вчера я сшила медведю штаны на лямке и курточку, обозвала его Пьером и вручила Марсельчику. И во всём этом меня непередаваемо прёт медвежья одёжка, потому что она крохотная и милая)

читать дальше
Поэтому вчера я сшила медведю штаны на лямке и курточку, обозвала его Пьером и вручила Марсельчику. И во всём этом меня непередаваемо прёт медвежья одёжка, потому что она крохотная и милая)

читать дальше
00:22
Доступ к записи ограничен
Ник читается как Луигерн || If you're allergic to RENT then a part of you is a little dead inside (c) Rapp
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
понедельник, 08 октября 2012
Ник читается как Луигерн || If you're allergic to RENT then a part of you is a little dead inside (c) Rapp
Ник читается как Луигерн || If you're allergic to RENT then a part of you is a little dead inside (c) Rapp
Отто Кестнер, Готфрид Ленц, Роберт Локамп и Патриция.

читать дальше
И да, я не сумасшедший, моя мамочка меня проверяла.
Все автобусы принадлежатсвоим водителям миру и любви Ремарку своим хозяевам.

читать дальше
И да, я не сумасшедший, моя мамочка меня проверяла.
Все автобусы принадлежат
воскресенье, 07 октября 2012
Ник читается как Луигерн || If you're allergic to RENT then a part of you is a little dead inside (c) Rapp
Не полночный, конечно, но... Они напоминают мне героев моих любимых детских книг и фильмов, настоящий мальчик и его мишка в зачарованном саду.

читать дальше

читать дальше
Ник читается как Луигерн || If you're allergic to RENT then a part of you is a little dead inside (c) Rapp
Ну, извините. Наверное, дело в том, что лето я 23 раза видела, а осень, такую осень, вижу восьмой раз в жизни. Так что она для меня до сих пор - чудо. С весной, кстати, та же история.
К тому же, увядающие растения мне чем-то даже больше нравятся.

читать дальше
К тому же, увядающие растения мне чем-то даже больше нравятся.

читать дальше
пятница, 05 октября 2012
Ник читается как Луигерн || If you're allergic to RENT then a part of you is a little dead inside (c) Rapp
А ещё вчера был год, как Марселька ко мне приехал. Так что ребёнка отдельным постом выношу. Всё-таки он очень милый.

Марсельчик

Марсельчик
четверг, 04 октября 2012
Ник читается как Луигерн || If you're allergic to RENT then a part of you is a little dead inside (c) Rapp
- Любовь?
- А у тебя есть другое название этому?
- Ну, отношения между мужчинами я любовью не называю точно.
- Я называю так отношения между людьми. А уж какого они оказались пола - дело десятое.
- Мы так дойдём до того, что ты и меня любишь.
- Люблю. Как мало кого.
- Блэк, не пугай меня. Я сейчас встану и уйду.
- Тебе будет лень.
- Тогда я просто буду тебя бояться.
- Дурак ты. Чего?
- Ну... проявлений твоей внезапной любви.
- Этой внезапности столько лет, сколько я тебя знаю. И даже не надейся на проявления, извращенец.
- Я?! Это я тут лучшему другу о любви говорю?
- А кого же и любить, как не лучшего друга? Мне часто требуется твоё - весьма, между прочим, утомительное - общество, я готов вытаскивать тебя из всех проблем, в которые лезешь, и я спокойно сверну шею любому, кто будет угрожать твоему спокойствию. И ещё всякое по мелочи. Так есть у тебя другое название?
- Не знаю. Я об этом как-то не думал. Это же всё абсолютно естественно, я то же самое сделаю. Это что, я тебя, получается, люблю?
- Весьма на это надеюсь.
- Только, давай это всё-таки как-нибудь иначе называть...
- Как скажешь.
Фэйт - Ри
- А у тебя есть другое название этому?
- Ну, отношения между мужчинами я любовью не называю точно.
- Я называю так отношения между людьми. А уж какого они оказались пола - дело десятое.
- Мы так дойдём до того, что ты и меня любишь.
- Люблю. Как мало кого.
- Блэк, не пугай меня. Я сейчас встану и уйду.
- Тебе будет лень.
- Тогда я просто буду тебя бояться.
- Дурак ты. Чего?
- Ну... проявлений твоей внезапной любви.
- Этой внезапности столько лет, сколько я тебя знаю. И даже не надейся на проявления, извращенец.
- Я?! Это я тут лучшему другу о любви говорю?
- А кого же и любить, как не лучшего друга? Мне часто требуется твоё - весьма, между прочим, утомительное - общество, я готов вытаскивать тебя из всех проблем, в которые лезешь, и я спокойно сверну шею любому, кто будет угрожать твоему спокойствию. И ещё всякое по мелочи. Так есть у тебя другое название?
- Не знаю. Я об этом как-то не думал. Это же всё абсолютно естественно, я то же самое сделаю. Это что, я тебя, получается, люблю?
- Весьма на это надеюсь.
- Только, давай это всё-таки как-нибудь иначе называть...
- Как скажешь.
Фэйт - Ри
02:42
Доступ к записи ограничен
Ник читается как Луигерн || If you're allergic to RENT then a part of you is a little dead inside (c) Rapp
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
среда, 03 октября 2012
Ник читается как Луигерн || If you're allergic to RENT then a part of you is a little dead inside (c) Rapp
Пропустила выход экранизации "На дороге", которую ждала несколько лет. Вот всегда так.
Надо сходить. В данном случае лучше я буду жалеть о том, что сходила.
Райли, Старридж и Хедлунд вполне вписываются. Вот наличие там Стюарт пугает. Нет, пугает, это даже слабо сказано.
Но всё-таки Керуак.
Хотя, судя по рецензии, скорее всего, буду жалеть, потому что "люди, программное произведение которых называется «Вопль», заслужили чего угодно, но только не этого почтительного шепота" (с)
Надо сходить. В данном случае лучше я буду жалеть о том, что сходила.
Райли, Старридж и Хедлунд вполне вписываются. Вот наличие там Стюарт пугает. Нет, пугает, это даже слабо сказано.
Но всё-таки Керуак.
Хотя, судя по рецензии, скорее всего, буду жалеть, потому что "люди, программное произведение которых называется «Вопль», заслужили чего угодно, но только не этого почтительного шепота" (с)
Ник читается как Луигерн || If you're allergic to RENT then a part of you is a little dead inside (c) Rapp
Да, в Аптекарский же ходили.
Мне сложно описать своё отношение к природе. Мы с ней стараемся держаться друг от друга подальше, конечно. Но как и всё совершенно красивое она меня восхищает. Любоваться я могу бесконечно. Или до появления насекомых.

Всё как всегда - много и намного хуже, чем хотелось бы
Мне сложно описать своё отношение к природе. Мы с ней стараемся держаться друг от друга подальше, конечно. Но как и всё совершенно красивое она меня восхищает. Любоваться я могу бесконечно. Или до появления насекомых.

Всё как всегда - много и намного хуже, чем хотелось бы
вторник, 02 октября 2012
Ник читается как Луигерн || If you're allergic to RENT then a part of you is a little dead inside (c) Rapp
- Это и есть принцесса из моей детской сказки?
- Принцесса?
- Ну, из сказки о принцессе, бродяге и маленьком солнышке. Там ещё была злая графиня, и потом ты мне и о ней много рассказывал.
- С чего ты взял, что это она?
- Риус, мне уже не одиннадцать. Да и ты называл её имя. Я не знал, что ты кого-то любил.
- Кого я только не любил…
- Вот как раз об этом я знаю. Но никого из тех, кого ты так любил, ты через семь лет не узнал бы.
- Всё-то ты знаешь. Вырос тут умник.
- А каким вырастил, таким и вырос.
- Конечно, я во всём виноват! А… она говорила обо мне?
- Нет. Что ей говорить, ты же её не любил. Разве нет?
- Ну тебя!
- Не надо меня ну.
Винста - Сириус. Про Кэнс, конечно.
- Принцесса?
- Ну, из сказки о принцессе, бродяге и маленьком солнышке. Там ещё была злая графиня, и потом ты мне и о ней много рассказывал.
- С чего ты взял, что это она?
- Риус, мне уже не одиннадцать. Да и ты называл её имя. Я не знал, что ты кого-то любил.
- Кого я только не любил…
- Вот как раз об этом я знаю. Но никого из тех, кого ты так любил, ты через семь лет не узнал бы.
- Всё-то ты знаешь. Вырос тут умник.
- А каким вырастил, таким и вырос.
- Конечно, я во всём виноват! А… она говорила обо мне?
- Нет. Что ей говорить, ты же её не любил. Разве нет?
- Ну тебя!
- Не надо меня ну.
Винста - Сириус. Про Кэнс, конечно.
понедельник, 01 октября 2012
Ник читается как Луигерн || If you're allergic to RENT then a part of you is a little dead inside (c) Rapp
суббота, 29 сентября 2012
Ник читается как Луигерн || If you're allergic to RENT then a part of you is a little dead inside (c) Rapp
пятница, 28 сентября 2012
Ник читается как Луигерн || If you're allergic to RENT then a part of you is a little dead inside (c) Rapp
Есть тело, нет тела, а я всё равно не представляю, как снимать больших кукол (если рядом с ними нет Марсельчика). Так что кроме лица всё равно ничего не видно...
И про цвета я всё знаю. Вот сдадимся, поблашу.
Ага, и ещё именно её категорически нельзя снимать вблизи, а я это делаю

читать дальше
И фотографировать этих двоих рядом тоже нежелательно, да.
Анечка сказала вчера, что она "кошмар, как грустная". А я ничо не знаю.

читать дальше
И про цвета я всё знаю. Вот сдадимся, поблашу.
Ага, и ещё именно её категорически нельзя снимать вблизи, а я это делаю


читать дальше
И фотографировать этих двоих рядом тоже нежелательно, да.
Анечка сказала вчера, что она "кошмар, как грустная". А я ничо не знаю.

читать дальше
четверг, 27 сентября 2012
17:19
Доступ к записи ограничен
Ник читается как Луигерн || If you're allergic to RENT then a part of you is a little dead inside (c) Rapp
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
Ник читается как Луигерн || If you're allergic to RENT then a part of you is a little dead inside (c) Rapp
Ник читается как Луигерн || If you're allergic to RENT then a part of you is a little dead inside (c) Rapp
среда, 26 сентября 2012
Ник читается как Луигерн || If you're allergic to RENT then a part of you is a little dead inside (c) Rapp
Мне хочется об этом говорить.
Но я не могу найти того, кому захочется это слушать. Поэтому я буду просто об этом говорить.
Из двух самых известных переводов этого стихотворения я люблю тот, который дальше от текста. Потому что по звучанию оно такое же, в нём та же мелодия, в него как-то вживаешься. А второе выглядит просто как подстрочник.
Welcome joy, and welcome sorrow,
Lethe's weed and Hermes' feather;
Come to-day, and come to-morrow,
I do love you both together!
I love to mark sad faces in fair weather;
And hear a merry laugh amid the thunder;
Fair and foul I love together.
Meadows sweet where flames are under,
And a giggle at a wonder;
Visage sage at pantomine;
Funeral, and steeple-chime;
Infant playing with a skull;
Morning fair, and shipwreck'd hull;
Nightshade with the woodbine kissing;
Serpents in red roses hissing;
Cleopatra regal-dress'd
With the aspic at her breast;
Dancing music, music sad,
Both together, sane and mad;
Muses bright and muses pale;
Sombre Saturn, Momus hale; -
Laugh and sigh, and laugh again;
Oh the sweetness of the pain!
Muses bright, and muses pale,
Bare your faces of the veil;
Let me see; and let me write
Of the day, and of the night -
Both together: - let me slake
All my thirst for sweet heart-ache!
Let my bower be of yew,
Interwreath'd with myrtles new;
Pines and lime-trees full in bloom,
And my couch a low grass-tomb.
John Keats
Переводы
Но я не могу найти того, кому захочется это слушать. Поэтому я буду просто об этом говорить.
Из двух самых известных переводов этого стихотворения я люблю тот, который дальше от текста. Потому что по звучанию оно такое же, в нём та же мелодия, в него как-то вживаешься. А второе выглядит просто как подстрочник.
Welcome joy, and welcome sorrow,
Lethe's weed and Hermes' feather;
Come to-day, and come to-morrow,
I do love you both together!
I love to mark sad faces in fair weather;
And hear a merry laugh amid the thunder;
Fair and foul I love together.
Meadows sweet where flames are under,
And a giggle at a wonder;
Visage sage at pantomine;
Funeral, and steeple-chime;
Infant playing with a skull;
Morning fair, and shipwreck'd hull;
Nightshade with the woodbine kissing;
Serpents in red roses hissing;
Cleopatra regal-dress'd
With the aspic at her breast;
Dancing music, music sad,
Both together, sane and mad;
Muses bright and muses pale;
Sombre Saturn, Momus hale; -
Laugh and sigh, and laugh again;
Oh the sweetness of the pain!
Muses bright, and muses pale,
Bare your faces of the veil;
Let me see; and let me write
Of the day, and of the night -
Both together: - let me slake
All my thirst for sweet heart-ache!
Let my bower be of yew,
Interwreath'd with myrtles new;
Pines and lime-trees full in bloom,
And my couch a low grass-tomb.
John Keats
Переводы