Мне хочется об этом говорить.
Но я не могу найти того, кому захочется это слушать. Поэтому я буду просто об этом говорить.
Из двух самых известных переводов этого стихотворения я люблю тот, который дальше от текста. Потому что по звучанию оно такое же, в нём та же мелодия, в него как-то вживаешься. А второе выглядит просто как подстрочник.
Welcome joy, and welcome sorrow,
Lethe's weed and Hermes' feather;
Come to-day, and come to-morrow,
I do love you both together!
I love to mark sad faces in fair weather;
And hear a merry laugh amid the thunder;
Fair and foul I love together.
Meadows sweet where flames are under,
And a giggle at a wonder;
Visage sage at pantomine;
Funeral, and steeple-chime;
Infant playing with a skull;
Morning fair, and shipwreck'd hull;
Nightshade with the woodbine kissing;
Serpents in red roses hissing;
Cleopatra regal-dress'd
With the aspic at her breast;
Dancing music, music sad,
Both together, sane and mad;
Muses bright and muses pale;
Sombre Saturn, Momus hale; -
Laugh and sigh, and laugh again;
Oh the sweetness of the pain!
Muses bright, and muses pale,
Bare your faces of the veil;
Let me see; and let me write
Of the day, and of the night -
Both together: - let me slake
All my thirst for sweet heart-ache!
Let my bower be of yew,
Interwreath'd with myrtles new;
Pines and lime-trees full in bloom,
And my couch a low grass-tomb.
John Keats
ПереводыЗдравствуй, радость, здравствуй, грусть,
Дудка Пана, ряска Леты,
Нынче пусть, и завтра пусть,
Я люблю и то, и это:
Хмурый взгляд в погожий день,
Смех - под ливнем разливанным;
Все мне любо: свет и тень,
Драма вместе с балаганом!
Яркий луг над тленьем скрытным,
Смех над чудом беззащитным,
Вздох над площадным шутом,
Гроб - и колокольный гром,
Отрок с черепом в руке,
Бриг разбитый на песке,
Волчьи ягоды с малиной,
В красных розах шип змеиный,
Клеопатра в царском платье
С черным аспидом в объятье,
Хороводы на полянах
Бледных муз и муз румяных,
Сумасшедший и здоровый,
Резвый Мом и Крон суровый,
Смех и вздох, и смех опять,
О, как сладко горевать!
Так входите, лиц не пряча,
Музы пения и плача,
Одарите вдохновеньем,
Чтоб и мне забыться пеньем,
Утолить по доброй воле
Жажду радости и боли.
Так сплетайтесь общей кроной,
Темный тис и мирт зеленый,
Кровом будьте надо мной,
А могильный холм - скамьей.
(перевод Олега Чухонцева)
Здравствуй, радость, здравствуй, горе.
Леты ил, Гермеса перья;
Все, что есть и будет вскоре, -
Все люблю равно теперь я!
Мне милы и смех в час хмурый предвечерья,
И в ведро - облик, скорбью искаженный;
Зло с добром люблю теперь я,
Огнь, под лугом затаенный,
Маргаритку с белладонной;
Мудреца на фарсе; звон
Заунывный похорон;
В розах скрытую змею;
Штиль, разбитую ладью;
Клеопатру, что на троне
Прячет аспида на лоне;
Мертвый череп - им дитя
Забавляется шутя;
В звуках грусть и радость разом,
Сумасшествие и разум;
Бледных муз и светлых муз;
Мома с Кроносом союз;
Смех, и вздох, и смех опять -
О, как сладостно страдать!
Музы света и печали,
Лик довольно вы скрывали,
Покажитесь! Дайте мне
Петь о ночи и о дне -
Да познаю в награжденье
Нежной боли утоленье!
Над главой моей сплетись
С миртом, - мрачный кипарис,
С хвоей, - липы цвет обильный...
Будь скамьей мне, дерн могильный.
(Перевод В.Рогова)