Мне хочется об этом говорить.
Но я не могу найти того, кому захочется это слушать. Поэтому я буду просто об этом говорить.

Из двух самых известных переводов этого стихотворения я люблю тот, который дальше от текста. Потому что по звучанию оно такое же, в нём та же мелодия, в него как-то вживаешься. А второе выглядит просто как подстрочник.

Welcome joy, and welcome sorrow,
Lethe's weed and Hermes' feather;
Come to-day, and come to-morrow,
I do love you both together!
I love to mark sad faces in fair weather;
And hear a merry laugh amid the thunder;
Fair and foul I love together.
Meadows sweet where flames are under,
And a giggle at a wonder;
Visage sage at pantomine;
Funeral, and steeple-chime;
Infant playing with a skull;
Morning fair, and shipwreck'd hull;
Nightshade with the woodbine kissing;
Serpents in red roses hissing;
Cleopatra regal-dress'd
With the aspic at her breast;
Dancing music, music sad,
Both together, sane and mad;
Muses bright and muses pale;
Sombre Saturn, Momus hale; -
Laugh and sigh, and laugh again;
Oh the sweetness of the pain!
Muses bright, and muses pale,
Bare your faces of the veil;
Let me see; and let me write
Of the day, and of the night -
Both together: - let me slake
All my thirst for sweet heart-ache!
Let my bower be of yew,
Interwreath'd with myrtles new;
Pines and lime-trees full in bloom,
And my couch a low grass-tomb.

John Keats

Переводы